葡萄论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

商务英语应用三商务翻译技巧之造句法形 [复制链接]

1#

一、概念厘定

所谓形合,指用某种语言形式手段(如关联词)将句子的词语或者分句连接起来,表达语法语义和逻辑关系。

英语造句法为典型的形合法(Hypotaxis)。

所谓意合,是指不用某种语言形式或手段连接词语分句,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或者分句表达。

汉语造句法为典型的意合法(Parataxis)。

王寅教授有个非常形象的比喻,他说:“有些语言学家形象地将英语句子称为‘葡萄型’结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿子一样,一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为‘竹竿型’结构。

因此,英汉互译就如‘葡萄’与‘竹竿’之间的转换,应考虑到从句套从句、句子较长的特征与流畅性节节短句的特征之间的互换。”

因此,把英语翻译成汉语时,一方面要准确再现原文意义,另一方面使用地道的汉语‘竹竿’结构表达意义,反之亦然。

需要说明的是,英语和汉语的造句法分别为形合法和意合法,这是普遍现象,但并非绝对现象,也有一些例外情况,在此不一一赘述。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题