葡萄论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

一些CATTI机考前你需要注意的事项 [复制链接]

1#
01CATTI考试评分标准

口译

抓结构,脱离语言外壳;声音要professional;心理素质也主要体现在声音上;准确度要求60-70%,这个没什么争议。

笔译

对meaning的翻译,accuracy、brevity、clarity、logicalconnection(注意逻辑,也就是结构!——很!重!要!翻译出来的东西如果没有逻辑,一盘散沙,不能让人理解,就没有达到翻译的目的)。

总结

无论口译还是笔译,都要了解翻译的基本原则和方法,不能闭门造车、胡编乱造,还自我感觉良好。译文要对听众负责,对读者负责。

(图源:中国外文局翻译专业资格考评中心)

02口译考试要注意什么?

1.草稿纸使用

不能带自己的笔记本,两篇英译汉结束了才能再要草稿纸,所以草稿纸要省着用。建议折叠成四小块,方便记笔记,梯形笔记方便视线观看。

2.三秒钟法则

进考场后要保持冷静,注意开始录音的提示音,提示音没有响,不要着急说话,否则阅卷人听到的不完整,只是一半。但是翻译时也不要开口太慢,注意"三秒钟法则"。当然也不要受别人干扰,准确翻译自己听到的内容,注意语速不能太慢,否则翻不完就开始放下面的段落了!

3.在规定时间内说完

说第一段时尽量快些,感受一下自己剩余的时间是否很长。如果很长,从下段开始可以放慢速度,或先思考再翻译;如果很短,就要抓紧时间,在停止录音提示音响起之前结束。

4.口译笔记

考场上千万不要记得太多,更重要的是听懂听懂听懂!不要纠结该用哪个笔记符号,只要自己能辨识就可以;也不要纠结记得是否全面,因为笔记记得越多,信息干扰也越大。口译笔记应该记主干信息、逻辑关系、重要的概念、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等!记笔记时,如果出现数字要记得跟读,这是记数字最快最有效的方法之一,当然还有空位、落位等等。

另外还要注意数字换算,比如:

1万=10k(k=thousand)

10万=k

万=1m(m=million)

0万=10m

1亿=m/0.1b(b=billion)

10亿=1b

5.如果卡壳了,宁可停顿,不要出现“呃呃、啊啊”等口头禅。

一段录音中总会有些难词或生词,许多考生就此卡住,不是跳过去听完全文,而是继续停留在这个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

6.考场注意问题的多米诺骨牌效应大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意,翻得不好,影响了后面做题的情绪。如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在"听懂"而不是"翻译",会非常有利于把握一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。7.音量始终保持一致很多初次参加口译考试的人都会犯这个错误——即说话声音越来越小。录音刚开始的时候,一般大家都在说话,周围环境很乱,虽然带着耳机,但还是能感觉到别人在说话,所以这个时候所有人都有勇气大声说话。到录音后半部分,渐渐有人说完了或说不下去了,周围的声音越来越小,说话人由于不习惯独自大声说话,也渐渐把声音压低,甚至到最后还没说完就没声了。

最极端的情况,有人甚至会戛然而止,这样做其实是犯了口译员的大忌。口译员音量应该始终一致,因为一些细微的变化都会给听众带来不便。很多人因为这点就已经无法通过考试了。

1.试卷发后赶紧看题目和选项,这样后面可以有目的性地听。

2.口译综合能力Summary:

a.这个可以使用原句,也可以是自己总结的句子;

b.一定要做好笔记,这个没有草稿纸,可以在试卷上做笔记,然后把答案写到答题纸上;

c.开头和结尾关键性的句子一定要写上,关键点要写上,数据这些记不住不会影响,主要考察是总结能力,不是数据。

(图片来源:视觉中国)

03如何应对考场“常见病”?

一进考场就特别紧张?

首先告诉自己,紧张是正常的。有考场工作人员甚至见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命想把话筒掰下来,费了半天劲儿一句话都没说,光在那儿掰话筒了。看到这儿你就乐了,也不紧张了吧,你肯定要比这样的考生强百倍!其实紧张的话可以深呼吸几次。

中译英、英译中表达欠顺畅?

如是中译英,选择10篇左右一页以上有关国内外共同

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题